死神と貴婦人
- 石嶺麻紀
- 2017年1月3日
- 読了時間: 2分
「死神と貴婦人」
五月のある朝、散歩をしていると 小鳥たちが歌い、子羊たちが遊んでいました、 小鳥たちが歌い、子羊たちが遊んでいました、 私は年老いた男に道で出会いました。
男の頭は禿げ、顎髭はグレーでした、 彼のコートは青みがかった暗い緑色でした。 私はどこか見知らぬ国の人ですか、 それともどこか見知らぬ町の人ですか、と尋ねました。
「私は死神、あなたには見えないでしょう? 君主も公爵も貴婦人も私に屈服するのだよ。 そしてあなたは、それら三つの枝のうちの一つ、 かわいいお嬢さん、あなたは私と一緒に来なければならないのだよ。」
「金と珍しい宝石をあげましょう、 高価なローブを着せてあげましょう、 私の蓄えてある富の全てをあなたにあげましょう、 もしあなたがあと数年私を生かしてくれるのなら。」
「かわいいお嬢さん、あなたのローブを傍らに敷きなさい、 もはやあなたの誇りは神々しくはない。 そして今、愛らしいお嬢さん、(あなたの命を)延ばしはしない。 時間が来て、そしてあなたは去らねばならない。」
そして間もなくこのかわいい娘は死にました。 「私の墓石に刻んで」とその貴婦人は泣きました。 「ここに哀れで悲しい娘が眠っています、 死神に今さっき背かれた娘が。」
"Death and the Lady" (Shirley Collins)
As I walked out one morn in May
The birds did sing and the lambs did play,
The birds did sing and the lambs did play;
I met an old man,
I met an old man by the way.
His head was bald, his beard was grey,
His coat was of a myrtle shade,
I asked him what strange countryman,
Or what strange place,
Or what strange place he did belong.
“My name is Death, cannot you see?
Lords, dukes and ladies bow down to me.
And you are one of those branches three,
And you fair maid,
And you fair maid must come with me.”
“I'll give you gold and jewels rare,
I'll give you costly robes to wear,
I'll give you all my wealth in store,
If you'll let me live,
If you'll let me live a few years more.”
“Fair lady, lay your robes aside,
No longer glory in your pride.
And now, sweet maid, make no delay,
Your time is come,
Your time is come and you must away.”
And not long after this fair maid died;
“Write on my tomb,” the lady cried,
“Here lies a poor distressed maid,
Whom Death now lately,
Whom Death now lately hath betrayed.”
Comments